Todo lo que usted siempre quiso saber sobre WOODY ALLEN y el DOBLAJE

Un Aristóteles newyorkino. Así es Woody Allen, el gran reflexivo del camino del hombre. El suyo empezó sin firmar los guiones que escribía a humoristas y columnistas de prensa, y ha terminado por ser bautizado por crítica y público como uno de los directores más sobresalientes de nuestros tiempos. Hoy os traigo un repaso emocionante de su historia; de la suya y de las historias paralelas que acaban cruzándose con su persona de alguna manera y que, por supuesto, tienen que ver con el mundo del doblaje, algo a lo que Allen está más cercano de lo que parece.

ESTRENARSE CON TRUCOS

Tras su primer y pequeño éxito como guionista e intérprete en ¿Qué tal, Pussycat? (1965), el productor Henry G. Saperstein se fijó en el cómico recién llegado para que impulsara su nueva adquisición, una cinta japonesa de espías a la que no veía demasiado acierto: Kokusai himitsu keisatsu: Kagi no kagi (1965). Uniendo ingenio para convertir el título extranjero en una película palomitera, Allen decide darle la vuelta por completo, y con la ayuda de un grupo de amigos reescribe los diálogos originales y los sustituye por conversaciones disparatadas obteniendo como resultado una comedia gamberra. Tanto es así, que el eje central de la trama, que gira en torno a un agente secreto que intenta recuperar un microchip, se vuelve en una misión por hacerse con la receta de la mejor ensalada de huevos duros del mundo.

lily

La finalidad del arreglo del texto fue la de doblarlo después con unas voces tan irracionales como el nuevo libreto. En el doblaje participaron actores provenientes de la televisión de aquel momento para dar visibilidad al estreno. Además, en los títulos de inicio de la versión americana rezan las anotaciones Special material by Woody Allen (“Contenido adicional por Woody Allen”) y Foreign Version (“Versión extranjera”), rótulo que descansa sobre los pechos de una bailarina semidesnuda… En España, la cinta se tradujo a partir del alocado trabajo de Allen y no del original japonés; con un doblaje realizado en Madrid en 1981. Aquí estrenada bajo el título Lily, la tigresa, también conocida por Woody Allen: El número uno –What´s Up, Tiger Lyly? en inglés.

TRADUCTOR INSEPARABLE

Pese a su vista y oído reducidos, José Luis Guarner no tuvo problema en convertirse en el más prestigioso teórico de habla hispana, premio Nacional de Cinematografía o relevante crítico del séptimo arte. Pero es su relación con Woody Allen lo interesante, ya que fue el encargado de traducir al español la gran mayoría de sus obras para doblaje y teatro, por ejemplo No te bebas el agua (1967), Todo lo que siempre quiso saber sobre el sexo* pero nunca se atrevió a preguntar (1972), Annie Hall (1977), La bombilla que flota (1982) o Delitos y faltas (1989). No sólo tendríamos que alabar el trabajazo de Garner, que nos trasladó a la perfección ese universo profundo y absurdo del que Allen es dueño, sino el honor de que el mundo de la cultura nos preste una de sus celebridades para ocuparse de la traducción de un guion, algo tan pequeño y, a la vez, tan importante.

guarner

VOCES ESPAÑOLAS

En nuestro país ha habido dos voces que han acompañado a Allen en la mayoría de sus películas, formando a ser iconos tan reconocibles como el propio actor y afianzando una –más bien dos– de las asociaciones irrompibles en doblaje. Miguel Ángel Valdivieso dobló por primera vez al neoyorquino en 1974 en la comedia Bananas (1971) y se ocuparía de él hasta su fallecimiento, siendo Días de radio (1987) el último largometraje donde ambos coincidirían. Títulos tan representativos como La última noche de Boris Grushenko (1975), Annie Hall (1977) o su cinta cumbre, Manhattan (1979) nos llegan con la interpretación de un Miguel Ángel que comparte con excelencia hipocondrías, ahogos existenciales y desvaríos del personaje que Allen crea de sí mismo.

Despedirse de Miguel Ángel Valdivieso supuso despedirse de uno de los actores que hacían grande nuestro doblaje. La trascendencia de tal noticia hizo que el propio Woody Allen escribiera a su viuda, María Dolores Gispert –actriz que dobla a Whoopi Goldberg–, en una carta donde sentía su pérdida: “Querida Señora Gispert, me apenó enterarme del fallecimiento de su marido y lamento no haber sabido de ello antes. Somos conscientes de la buena obra que hizo en mis películas y le echaremos de menos. Nunca vi su trabajo, pero de todos he oído que fue un actor espléndido. Atentamente, Woody Allen”.

carta

En Historias de Nueva York (1988) regresaba el Allen protagonista y con voz a estrenar, la del actor Joan Pera: “Fui de los últimos en presentarme a las pruebas –para doblar a Woody– y tras ver el resultado, pensé que, de estar en su lugar, me escogería”, comentaba gracioso para El País. “Tenemos cierto parecido: los dos somos bajitos, llevamos gafas y hasta nos parecemos en la manera de ser”. La verdad es que Pera, al igual que Valdivieso, combina perfectamente con el personaje y proporciona al espectador el tormento cómico por la vida que sufre Allen, una de esas simbiosis en doblaje que tanto nos agrada, ¡y que lo siga haciendo por mucho tiempo!

LOS WOODY ALLEN DEL MUNDO

El director es un auténtico admirador de su trabajo en el extranjero y reconoce su curiosidad por verse doblado, ya que asegura le parece divertido. Tanto es el afán de Woody por sus “dobles” que incluso ha organizado encuentros anuales con todos ellos. “Woody me invitó tres veces a Roma a sus reuniones de dobladores; no pude ir ninguna porque me coincidía con el teatro”, decía nuestro Joan Pera. Actualmente desconozco si se siguen celebrando estas quedadas –reconozcamos que son una genialidad– desde que en 2009 falleciese Oreste Lionello, su homólogo italiano, al que dedicó un recuerdo especial en vídeo como ya hiciera con Valdivieso.

 

– Diego García Castillo, 4 de septiembre de 2016 –

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s